Derfor er kulturindsigt vigtigt i en oversættelse

// Annoncørbetalt indhold

Denne artikel indeholder sponsoreret indhold

 
Når du skal oversætte en tekst fra ét sprog til et andet, handler det ikke bare om at oversætte teksten ord for ord. Du er nødt til at tage hensyn til tekstens helhed samt kulturen, der er forbundet med det sprog, du oversætter til. Det kan være svært, hvis du ikke er uddannet i det eller er tosproget eller af en anden grund har et indgående kendskab til kulturen i det land, du oversætter teksten til. Derfor kan det være en god idé at gøre brug af et professionelt oversættelsesbureau.

Valg af oversættelsesstrategi
Der findes forskellige oversættelsesstrategier, som du kan gøre brug af. F.eks. kan du oversætte med det formål, at teksten skal ligne originalteksten så meget som muligt, så modtageren ikke bemærker, at den er oversat. Modsat kan du også vælge at oversætte med fokus på det givne land og tilhørende sprog, du oversætter til. Det kommer meget an på tekstens budskab, hvilken strategi du, bør vælge. Er der risiko for, at budskabet kan blive misforstået af modtagerne, skal du overveje, om du derfor vil omformulere teksten og tale ind i den givne kultur, du oversætter til.

Oversæt fra ord til betydning
Som sagt handler en oversættelse ikke bare om at oversætte teksten 1:1. Det kræver indsigt i den tekst, der skal oversættes, tekstens nuværende sprog, sproget som teksten skal oversættes til, målgruppen samt den kultur, teksten stammer fra, og den kulturelle kontekst, teksten skal oversætte til. Dermed kan du ikke bare oversætte fra ord til ord; du bør i stedet oversætte fra ord til betydning. Dette kræver en analyse eller kendskab til den tekst, du oversætter for at finde frem til de vigtigste pointer fra teksten.

Vær opmærksom på kulturelle forskelle
Det er vigtigt at kende kulturen i det land, du oversætter teksten til. Hvis du f.eks. skal have oversat en reklametekst fra ét sprog til et andet, er det vigtigt at kende til kulturen i det land, du oversætter til. Hvor vi i Danmark gør brug af meget ironi og humor, kan det i nogle lande blive opfattet som diskriminerende og stødende. Et andet eksempel kunne være, at forbrugerne i Sverige med større sandsynlighed ville reagere negativt på en kønsstereotyp reklame, end forbrugerne i Danmark. Dette kan man dog kun vide, hvis man har kendskab til samfundsdebatten i Sverige og ved, at de i høj grad har fokus på at bryde med kønsstereotyper.

Oversættelse af nationale referencer
Når det kommer til at oversætte en tekst fra ikke bare ét sprog til et andet men også én kultur til en anden, bør du aldrig bare gå ud fra, at modtageren har den samme kulturelle viden, som du selv har. Folk fra forskellige lande forstår budskaber forskelligt. Derfor skal du forstå kommunikationen af dit budskab som en interaktion og ikke som en transmission.

Et eksempel, på at du ikke bare kan gå ud fra, at modtageren har samme kulturelle viden som dig selv, er, at de ting, vi tager for givet i Danmark, ikke nødvendigvis er en selvfølge i andre lande – eller ikke er udbredt eller eksisterer. F.eks. kan man ikke gøre brug af MobilePay i alle lande, og så kunne en oversættelse måske være Apple Pay, Swich eller en anden betalingsapp.

Det kunne også være, at du i en tekst om fodbold har lavet en reference til Flemming Tofts ord ”Huttelihut”, som blev meget kendt ved EM i fodbold i 1992. En 1:1 oversættelse her ville højst sandsynligt gøre en engelsk modtager meget forvirret, da den almene englænder nok ikke kender til hverken Flemming Toft eller ”Huttelihut”. Her bør du finde en lignende engelsk reference i stedet.

Et andet eksempel kunne være, at du i en tekst om en frisørskole skriver: ”Kunne du tænke dig at blive den næste Dennis Knudsen?”. Her bør du ligeledes finde frem til en lignende reference til en kendt frisør i det land, du oversætter teksten til. Ellers kommer budskabet ikke ordentligt ud.

Oversættelse af kulturbundne fænomener
Endelig kan det være svært at oversætte kulturbundne fænomener fra ét sprog til et andet. Et andet eksempel kunne være brugen af den danske betegnelse ”at hygge sig”. Selvom der findes forskellige engelske oversættelser som ”having a good/nice time”, så indfanger det stadig ikke helt betydningen af at hygge sig. Her kan det måske være nødvendigt at beskrive det lidt nøjere i teksten. 


Denne artikel indeholder sponsoreret indhold
 

Om annoncørbetalt indhold

Annoncørbetalt indhold er et annonceformat, der er blevet til i samarbejde mellem Jysk Fynske Mediers kommercielle afdelinger og en annoncør. Jysk Fynske Mediers uafhængige redaktionelle medarbejdere er således ikke involveret i nogen faser af udviklingen af det betalte indhold. Lige som annoncørerne ikke har nogen indflydelse på det redaktionelle indhold på Jysk Fynske Mediers nyhedssites. Når en artikel er markeret med ’annonce’ eller ‘annoncørbetalt indhold’, betyder det, at en annoncør har betalt for artiklen og har haft indflydelse på indholdet i den konkrete artikel.
Annoncørbetalt indhold skal leve op til Jysk Fynske Mediers nyhedssites øvrige stil, tone og den generelle kvalitet, som læserne normalt forventer sig at møde. Annoncørbetalt indhold vil altid være tydeligt afmærket med ‘Annoncørbetalt indhold’ og annoncørens logo for at gøre det tydeligt for vores læsere, at artiklen er betalt. Desuden vil valg af skrifter, farver og design adskille sig fra Jysk Fynske Mediers uafhængige redaktionelle artikler for at undgå forveksling.